Форуму требуются:
ещё два администратора
модераторы
пиарщики
Проекту:
переводчики
мастера фш
все, кроме администрации, в неограниченом количестве xd
Manga Progress |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Manga Progress » ;control » Набор администрации
Форуму требуются:
ещё два администратора
модераторы
пиарщики
Проекту:
переводчики
мастера фш
все, кроме администрации, в неограниченом количестве xd
пиарщики
можно, да? :3
мастера фш
что требуется от мастера фш?
smthcrazy
Можно, да)))
Правильно вставлять текст в окошко диалога / мыслей и т.д.вся шняга в том, что бывают полупрозрачные на фоне, и мысли чорд
Правильно вставлять текст в окошко диалога / мыслей и т.д.
можно будет попробовать?)
пробовала ранее, но опыт маленький. ><
smthcrazy
можно ))
promo;
ты же добрый?
могу быть модером и мастером фш
финя;
А ты у нас капитан очевидность? xDD *на ник*
давай, модером чего? :3
promo™
на твой выбор, что мне доверишь - то и буду модерировать :333
финя;
Тоегда можно "проекты" ибо ты у нас мастер фш.
И если хочешь будешь "мангу" модерировать, но там придется добавлять её >D
promo™
я тебе доверяю, так что ставь куда хочешь.
финя;
Это нагло и неразумно. Я хочу быть увереным что ту быдешь выполнять свои обязанности ._.
promo™
ок, давай в мангу.
ап теме.
Очень хочется поучаствовать в проекте, но, честно, не знаю - кем *О*
У вас странная система распределения обязанностей о.о
Обычно, переводчики подразделяются на собственно, переводчиков и на редакторов - людей, которые правят текст (исправляют ошибки, делают его более читабельным, лексически правильным).
А мастера - эдиторы, клинеры и тайпсеттеры. Первые приводят сканы в божеский вид, вторые их очищают от надписей, третьи, соответственно, заполняют облачка и прочую фигню текстом.
Не проще ли будет распределить обязанности? о.О
Тогда я бы лично могла взяться за перевод с английского/редактуру + клиннинг (но со сложными фонами работаю крааайне долго).
влезу - в таких не маштабных проектах переводчики выполняют и функцию редакторов. Кроме того часто переводчик = переводчик-гугл и пр., так что редактором при работе с онлайн-переводчиками становишься волей-неволей
сканы в оптимальный вид приводят очень и очень редко. как правило, вначале ищут до упора хорошее кач-во. А то, что написали далее - это уже указанные в поиске администрации мастера фш и непосредственно переводчики :З
кстати говоря, команда из трех человек встречается реже. Обычно тот, кто стирает надписи и занимается улучшением качества ^ ^"
Поставьте на переводчика :з И да, пиаром тоже заниматься могу, но это только если день через день~
Отредактировано banana phone (2010-08-23 10:51:52)
висмут`
До, проект у нас пока маленький, а значит разделение обязанностей - в лучшем случае на переводчика (который является и редактором) и мастера фш, который являет собой и эдитора и клинера и тайпсеттера. Ибо народу сами понимаете - пока немного, поэтому нужно как то компактней все сделать о.о
Да я и тебя расцелую, если возьмешься **
banana phone
щааа поставим :3
пиаром занимайся хоть раз в неделю о.о все равно лучше, чем ничего :3
banana phone
Пожалуй, вы правы о.о
Пока на небольшом проекте достаточно и этого, но тогда из персонала придется выжимать все соки)
Просто в последствии нужно это иметь в виду.
prince™
Возьмусь, если возьмете ^ ^
Переводить у меня получается быстрее, чем клинить х)
Что не удивительно о.о
Мне бы только работу давать. А то я, конечно, мангу могу поискать, но у меня оооочень странные предпочтения)
висмут`
да вообщем то пофигу, какие предпочтения xdd
просто помоему главное, чтобы переводить эту мангу нравилось, а это зависит от её содержания о.о
prince™
Дааа, не без того)
Хм. В таком случае поищу что-нибудь поприличнее)
висмут`
договорились ^ ^
Вы здесь » Manga Progress » ;control » Набор администрации