Manga Progress

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Manga Progress » ;control » Набор администрации


Набор администрации

Сообщений 1 страница 20 из 29

1

Форуму требуются:
ещё два администратора
модераторы
пиарщики

Проекту:
переводчики
мастера фш

все, кроме администрации, в неограниченом количестве xd

0

2

promo; написал(а):

пиарщики

можно, да? :3

promo; написал(а):

мастера фш

что требуется от мастера фш?

0

3

smthcrazy
Можно, да)))
Правильно вставлять текст в окошко диалога / мыслей и т.д.
вся шняга в том, что бывают полупрозрачные на фоне, и мысли чорд

0

4

promo; написал(а):

Правильно вставлять текст в окошко диалога / мыслей и т.д.

можно будет попробовать?)
пробовала ранее, но опыт маленький. ><

0

5

smthcrazy
можно ))

0

6

promo;
ты же добрый?
могу быть модером и мастером фш

0

7

финя;
А ты у нас капитан очевидность? xDD *на ник*
давай, модером чего? :3

0

8

promo™
на твой выбор, что мне доверишь - то и буду модерировать :333

0

9

финя;
Тоегда можно "проекты" ибо ты у нас мастер фш.
И если хочешь будешь "мангу" модерировать, но там придется добавлять её >D

0

10

promo™
я тебе доверяю, так что ставь куда хочешь.

0

11

финя;
Это нагло и неразумно. Я хочу быть увереным что ту быдешь выполнять свои обязанности ._.

0

12

promo™
ок, давай в мангу.

0

13

ап теме.

0

14

Очень хочется поучаствовать в проекте, но, честно, не знаю - кем *О*
У вас странная система распределения обязанностей о.о
Обычно, переводчики подразделяются на собственно, переводчиков и на редакторов - людей, которые правят текст (исправляют ошибки, делают его более читабельным, лексически правильным).
А мастера - эдиторы, клинеры и тайпсеттеры. Первые приводят сканы в божеский вид, вторые их очищают от надписей, третьи, соответственно, заполняют облачка и прочую фигню текстом.
Не проще ли будет распределить обязанности? о.О

Тогда я бы лично могла взяться за перевод с английского/редактуру + клиннинг (но со сложными фонами работаю крааайне долго).

0

15

влезу - в таких не маштабных проектах переводчики выполняют и функцию редакторов. Кроме того часто переводчик = переводчик-гугл и пр., так что редактором при работе с онлайн-переводчиками становишься волей-неволей
сканы в оптимальный вид приводят очень и очень редко. как правило, вначале ищут до упора хорошее кач-во. А то, что написали далее - это уже указанные в поиске администрации мастера фш и непосредственно переводчики :З
кстати говоря, команда из трех человек встречается реже. Обычно тот, кто стирает надписи и занимается улучшением качества ^ ^"

Поставьте на переводчика :з И да, пиаром тоже заниматься могу, но это только если день через день~

Отредактировано banana phone (2010-08-23 10:51:52)

0

16

висмут`
До, проект у нас пока маленький, а значит разделение обязанностей - в лучшем случае на переводчика (который является и редактором) и мастера фш, который являет собой и  эдитора и  клинера и тайпсеттера. Ибо народу сами понимаете - пока немного, поэтому нужно как то компактней все сделать о.о
Да я и тебя расцелую, если возьмешься  **

banana phone
щааа поставим :3
пиаром занимайся хоть раз в неделю о.о все равно лучше, чем ничего :3

0

17

banana phone
Пожалуй, вы правы о.о
Пока на небольшом проекте достаточно и этого, но тогда из персонала придется выжимать все соки)
Просто в последствии нужно это иметь в виду.

prince™
Возьмусь, если возьмете ^ ^
Переводить у меня получается быстрее, чем клинить х)
Что не удивительно о.о
Мне бы только работу давать. А то я, конечно, мангу могу поискать, но у меня оооочень странные предпочтения)

0

18

висмут`
да вообщем то пофигу, какие предпочтения xdd
просто помоему главное, чтобы переводить эту мангу нравилось, а это зависит от её содержания о.о

0

19

prince™
Дааа, не без того)
Хм. В таком случае поищу что-нибудь поприличнее)

0

20

висмут`
договорились ^ ^

0


Вы здесь » Manga Progress » ;control » Набор администрации